侯蒙传阅读答案_侯蒙传翻译赏析

  侯蒙字元功,密州高密人。未成年时,有好名声,急义好施,有时一天挥霍千金。考中进士后,调任宝鸡尉、柏乡知县。百姓诉讼都在县衙判决,受罚者没有怨意。转运使黄听说他的名声,准备推荐他,召他到转运司陈述政事,侯蒙因为要出县境不肯前往。黄大怒;后wWw.SlKJ.oRg来巡视各县,检阅文书,想找岔治他的罪;后来没有一处可以指责,就以宾客之礼相见,说:“你真是个能干的官吏啊。”黄率领诸使联合推荐他。徙任襄邑知县,升为监察御史,进升殿中侍御史。

  崇宁年间星象变异皇上征求政事建议,侯蒙上书条陈十件事,分别是:去冗官,容谏臣,明嫡庶,别贤否,绝幸冀,戒滥恩,宽疲民,节妄费,外戚不要干预政事,宦官不得掌权。徽宗予以采纳,有重用他之意,升任侍御史。

  西边将领高永年死在羌地,徽宗大怒,亲自书写五路将帅刘仲武等十八人姓名,令侯蒙前往秦州逮捕审讯。将出发时,任命他为给事中。侯蒙到秦州,仲武等人穿着囚服听候命令,侯蒙告诉他们说“:你们都是侯伯,不能让狱吏污辱你们,依次讲出实情吧。”案件还未上报,朝廷任命他为御史中丞。侯蒙上奏说:“汉武帝杀死王恢,不如秦缪公赦免孟明;子玉被缢杀而晋侯高兴,孔明死而蜀国被轻视。现在羌人杀死我国一个都护,而让十八位将领因此而死,这是自己毁坏自己的肢体啊。要想身体不得病,可能吗?”徽宗醒悟过来,赦免他们不予追问。

  侯蒙升任刑部尚书,改任户部尚书。这年郊祭朝廷预先办理,尚书主管政事。这时,皇帝秘密告诉他。侯蒙回答说:“用财利讨好君主而进升,我不敢这样做。”遭母丧,守孝期满,恢复旧官,于是任同知枢密院。进升尚书左丞、中书侍郎。在此之前,御史中丞蔡镬大力诋毁张商英的私事,皇帝下旨命令举行廷辩。侯蒙说“:商英虽然有罪,但他是宰相;蔡镬大力诋毁,虽是言官,但他是从臣。让他们廷辩,岂不有伤国体?”皇上认为是这样。一天,皇上从容问侯蒙说:“蔡京这人怎么样?”侯蒙回答说“:假如蔡京能心术端正,即使古代贤相也无法比拟。”皇上点头称是,而且让他秘密侦察蔡京的行为。蔡京听说后怨恨他。

  大钱法有弊端,朝廷准备改十为三,主藏吏来报告说“:诸府都把大钱拿到市场购物,都怀疑法令会改变。”侯蒙说:“我们府里积钱有多少?”守藏吏回答说:“八千缗。”侯蒙吼道:“怎么会有变更而我不知道的呢?”第二天,诏令下达。曾经又有几件事侯蒙单独受诏,蔡京不知道;蔡京侦察得知,告诉皇上,皇上说:“侯蒙也这样吗?”罢贬他为知亳州,不久加任资政殿学士。

  宋江在京东作乱,侯蒙上书说:“宋江以三十六人横行齐、魏,官军数万没有敢抵抗的,他的才能一定过人,现在青溪贼人作乱,不如赦免宋江,让他讨伐方腊来自赎。”皇上说“:侯蒙身在地方不忘君主,是个忠臣啊。”命他任东平知府,未到任就去世,终年六十八岁。追赠开府仪同三司,谥号为文穆。

随机文章

  • ·侯蒙传阅读答案_侯蒙传翻译赏析
  • ·捣练子令·云鬓乱翻译赏析_捣练子令·云鬓乱阅读答案_作者李煜
  • ·杨柳枝·风柳摇摇无定枝翻译赏析_杨柳枝·风柳摇摇无定枝阅读答案_作者韩熙载
  • ·满庭芳·小春翻译赏析_满庭芳·小春阅读答案_作者张炎
  • ·一片。丹心白发,露滴研朱,雅陪清宴。班回柳院。蒲团底,小禅观
  • ·行香子·云岫如簪翻译赏析_行香子·云岫如簪阅读答案_作者辛弃疾
  • ·去年燕子天涯,今年燕子谁家? 三月休听夜雨,如今不是催花
  • ·阴风振寒郊,猛虎正咆哮。徐行出烧地,连吼入黄茅
  • ·燕支山西酒泉道,北风吹沙卷白草
  • ·竟日语还默,中宵栖复惊
  • ·蠢尔蛮荆,大邦为仇。方叔元老,克壮其犹。方叔率止,执讯获丑。戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威
  • ·鼎湖流水清且闲,轩辕去时有弓剑,古人传道留其间
  • ·感此三叹息,从师方未还
  • ·同苗发慈恩寺避暑翻译赏析_同苗发慈恩寺避暑阅读答案_作者李端
  • ·大汉无中策,匈奴犯渭桥
  • ·杀气凝不流,风悲日彩寒
  • ·森林你好课文ppt_森林你好课件教学设计
  • ·今天我很忙课文ppt_今天我很忙课件教学设计
  • ·汝坟贫女翻译赏析_汝坟贫女阅读答案_作者梅尧臣
  • ·门关户闭翻译赏析_门关户闭原文_作者海子
  • ·绮怀十六首翻译赏析_绮怀十六首阅读答案_作者黄景仁
  • ·古诗江城子·浣花溪上见卿卿翻译赏析_江城子·浣花溪上见卿卿阅读答案_作者张泌
  • ·镜湖水如月,耶溪女如雪
  • ·上言长相思,下言久离别
  • ·苏武慢·雁落平沙翻译赏析_苏武慢·雁落平沙阅读答案_作者蔡伸
  • ·克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉的意思
  • ·郭进治第方成,聚族人宾客落之阅读答案
  • ·烧车御史阅读答案_烧车御史翻译赏析
  • ·寺人披见文公翻译赏析_寺人披见文公阅读答案
  • ·侯蒙传阅读答案_侯蒙传翻译赏析